Migration umgekehrt“ Schülerinnen und Schüler der Katharina-Henoth-Gesamtschule drehen einen Film über deutsche Migrantinnen in Adana
Hilal Günday • Artikel im ZMI Magazin 2014, S. 28
Das Projekt
Deutsch
Schülerinnen und Schüler der Katharina-Henoth-Gesamtschule in Köln hatten die Idee, einen Dokumentarfilm über Menschen mit deutschem Migrationshintergrund in der Türkei zu drehen. Da viele von ihnen aus türkischen Zuwandererfamilien stammen, wollten sie einmal den Blick wenden und umgekehrte Migrationsbewegungen – von Deutschland in die Türkei – nachvollziehen.
Das Projekt war eingebettet in einen deutsch-türkischen Schüleraustausch mit der TOKI Köprülü Anadolu Lisesi in Adana, der durch die Robert-Bosch-Stiftung finanziell unterstützt wurde. Vom 6. bis zum 11. April 2014 waren die 15 Kölner Schülerinnen und Schüler zusammen mit ihrer Lehrerin Hilal Günday und Sabriye Türker in der fünftgrößten türkischen Stadt zu Gast. Neben den Interviews und Dreharbeiten für das Filmprojekt hatten sie die Möglichkeit Adana mit seinen kulinarischen Spezialitäten wie Adana Kebap und seinen historischen Sehenswürdigkeiten wie der Moschee Sabancı Merkez Camii kennen zu lernen. Zudem wurden die Austauschschülerinnen und -schüler unter anderem sogar im Schulamt und in der Universität von Adana empfangen. Der Rektor der Universität zeigte sich sehr beeindruckt von der Vielfalt der Kölner Gruppe mit Schülerinnen und Schülern türkischer, albanischer, ukrainischer, tunesischer, philippinischer, angolanischer, kurdischer und deutscher Herkunft, die zusammen ihre Schule in Deutschland vertraten. Der Gegenbesuch der 15 Schülerinnen und Schüler aus Adana – alle Mitglieder einer deutschsprachigen Schultheatergruppe – erfolgte gut einen Monat später vom 30. Mai bis zum 7. Juni 2014. Auch in Köln erwartete die türkischen Schülerinnen und Schüler ein vielfältiges Programm. Den abschließenden Höhepunkt stellte der kulturelle Abend am 6. Juni 2014 in der Aula der Katharina-Henoth-Gesamtschule dar, den die deutschen und türkischen Austauschschülerinnen und -schüler mit tänzerischen und musikalischen Beiträgen gemeinsam vorbereitet hatten und bei dem der Dokumentarfilm einem begeisterten Publikum präsentiert wurde.
In der Vorbereitung auf den kulturellen Abend nahm eine Gruppe von Austauschschülerinnen an einem kleinen Workshop des ZMI teil. Fünf Schülerinnen, von denen drei die Katharina-Henoth-Gesamtschule und zwei die TOKI Köprülü Anadolu Lisesi besuchen, erarbeiteten das bilinguale Konzept für den vorliegenden Artikel. Im Folgenden stellen die Schülerinnen ihre Erfahrungen in Form von kurzen Statements zu drei Fragen dar:
Türkisch
Köln’deki Katharina-Henoth Karma Okulu öğrencileri Türkiye’de yaşayan Alman göçmenleriyle ilgili bir belgesel çekme fikrini oluşturdu. Bir çogu Türk kökenli ailelerin çocukları olan bu gençler, bakış açılarını değiştirip Almanya’dan Türkiye’ye gerçekleşen göç olgusunu araştırmak istedi.
Bu fikir, Robert-Bosch-Vakfı tarafından maddi yönde desteklenen ve Adana’daki TOKİ Köprülü Anadolu Lisesi ile yapılan Alman-Türk kardeş okul projesi kapsamında gerçekleştirildi.
On beş öğrenci, öğretmenleri Hilal Günday ve Sabriye Türker eşliğinde 6 – 11 Nisan 2014 tarihleri arasında Türkiye’nin en büyük illeri arasında beşinci sırada bulunan Adana’ya gitti. Film projesi bağlamında yapılan röportaj ve belgesel çekimlerinin yanısıra Adana’yı hem meşhur yöresel yemekleri olan Adana Kebap hem de tarihi eserlere örnek olan Sabancı Merkez Camii gezerek tanıma fırsatları oldu. Misafir öğrenciler ayrıca Milli Eğitim Müdürlüğü ile Çukurova Üniversitesi Rektörü gibi makamlar tarafından da ağırlandı. Projeye katılan öğrencilerin Türk, Arnavut, Ukrayna, Tunus, Filipin, Angola, Kürt ve Alman kökenli olarak okulun kültürel zenginliğini temsil etmeleri, özellikle rektör tarafından büyük bir beğeniyle karşılandı.
Bu gezinin karşılığında 30 Mayıs – 7 Haziran 2014 tarihleri arasında Adana’dan Köln’e okullarının Almanca tiyatro grubu oyuncularından oluşan öğrenci grubu geldi.
Adana’dan gelen misafirler için Köln’de de çok geniş kapsamlı bir program oluşturuldu. Projenin doruğunda 6 Haziran tarihinde Katharina-Henoth Karma Okulu’nda düzenlenen kültür akşamında Alman ve Türk öğrencilerinin birlikte oluşturdukları dans ve müzik gösterileri ile projede çekilen belgesel geniş bir kitleye sunuldu. Kültür akşamı yoğun bir katılım ve büyük bir coşkuyla gerçekleşti.
Kültür akşamı öncesinde projeye katılan öğrencilerin bir kısmı ZMI tarafından düzenlenen bir seminere katıldı. Üçü Katharina-Henoth-Karma Okulu, ikisi de TOKİ Köprülü Anadolu Lisesi öğrencisi olmak üzere toplam beş öğrenci dergide sunulan ikidilli makalenin taslağını geliştirdi. Bu öğrenciler proje sırasında yaşadıkları deneyimlerini kısaca şu şekilde özetledi:
Das Erlebnis
Welche Erwartungen hattet ihr vor dem Austauschprojekt?
Değişim projesinden ne beklentilerin vardı?
Hanife Hoti:
Ich wollte alles auf mich zukommen lassen, denn ehrlich gesagt habe ich befürchtet, dass ich mich nicht in die Gruppe einbringen kann, da ich die türkische Sprache nicht beherrsche. Doch unsere Gastgeschwister haben sich wirklich bemüht, uns den Aufenthalt angenehm zu gestalten.
Açıkçası Türkçe bilmediğim için gruba katılamayacağımdan dolayı endişe içindeydim ve gelecek her şeye hazırdım. Ama bizim misafirperver ev sahibi kardeşlerimiz gerçekten bizim keyif almamız için çok çaba harcadılar.
Bensu Başdinkçi:
Vor Beginn des Projekts war ich sehr aufgeregt. Schöne Freundschaften und eine schöne Zeit mit den Familien zu verbringen, das waren meine Erwartungen.
Projeye başlamadan önce çok heyecanlıydım. Beklentilerim güzel arkadaşlıklar kurmak ve aileler ile güzel vakit geçirmek yönündeydi.
Ayşe Irem Kabacık:
Als ich von dem Projekt gehört habe, hat es sofort mein Interesse geweckt. Ich finde es toll, dass sich verschiedene Menschen kennenlernen und sich dadurch Kulturen vereinen.
Projeyi ilk duyduğumda çok dikkatimi çekti. Farklı insanların tanışmasını ve kültürlerin birleşmesini olumlu buluyorum
Habt ihr Unterschiede zwischen Deutschland und der Türkei wahrgenommen?
Almanya ile Türkiye arasındaki farkları nasıl fark ettiniz mi?
Hilal Çarkçı:
Die Beziehung zwischen Lehrern und Schülern in Adana ist viel enger als bei uns, das heißt, bei denen herrscht weniger Distanz in der Kommunikation und im Umgang miteinander.
Adana‘da öğretmen ve öğrenci arasındaki ilişki bizdekinden çok daha yakın, yani, onlarbirbirleriyle olan iletişim ve ilgide daha az mesafeliler.
Bensu Başdinkçi:
In Deutschland richtet sich alles nach Regeln und jeder muss sich an diese Regeln halten. Obwohl es in der Türkei strenge Regeln gibt, hält man sich nicht wirklich daran. Auch gibt es eine Ähnlichkeit zwischen den Leuten hier und den Leuten in der Türkei, sie sind freundlich.
Almanya‘da her şey kurala bağlı, her şey oturmuş ve herkes bunlara uymak zorunda. Türkiye‘de sıkı kurallar olmasına rağmen pek uyulmuyor. İnsanların güleryüzlü olması da Türkiye‘deki insanlarla benzerlik gösteriyor.
Yvonne Schulz:
Die unterschiedlichen Sprachen waren ein Hindernis, doch irgendwie konnte man sich verständigen (mit Händen und Füßen, auf Englisch, Deutsch und Türkisch und mithilfe von Dolmetscherinnen und Dolmetschern).
Farklı diller bir engeldi, ama bir şekilde iletişim kuruldu (el ve ayak haraketleri ile, İngilizce, Almanca ve Türkçe ve tercümanlar sayesinde).
Was war euer Highlight?
Proje kapsamında en çok hoşuna giden neydi?
Yvonne Schulz:
Ein Highlight war für mich auf jeden Fall der Tag, an dem wir den Dokumentarfilm in der Türkei gedreht haben. Die Familie im Film ist dreisprachig mit Türkisch, Deutsch und Englisch aufgewachsen. Wir wurden zum Essen eingeladen und das Miteinander und die vielen Sprachen auf einem Haufen haben mir sehr gut gefallen.
Türkiye‘de belgesel çektiğimiz gün benim için kesinlikle harikaydı. Filmdeki aile üç dil ile yetişti, Türkçe, Almanca ve İngilizce ile. Biz yemeğe davet edildik, beraberliğin olması ve bir yerde birçok dilin bir arada bulunması benim çok hoşuma gitti.
Hilal Çarkçı:
Dass man die Möglichkeit hatte, eine türkische Schule zu besichtigen. Davor bin ich nur zum Urlaub in die Türkei gefahren.
Bir Türk okulunu ziyaret etme fırsatımın olması. Bundan önce Türkiye‘ye sadece tatil için gitmiştim.
Ayşe Irem Kabacık:
Die Freundschaften, die wir schließen konnten und die Toleranz, die wir uns gegenseitig entgegen gebracht haben. Wir haben deshalb eine Zeit erlebt, in der wir jede Minute Spaß hatten.
Kurduğumuz arkadaşlıklarda birbirimizi çabuk anlamamız, karşılıklı hoşgörü ile davranmamız ve bu sayede geçirdiğimiz her dakika eğlenmemiz.
Das Ergebnis – der Film
„Migration umgekehrt – Deutsche Frauen in Adana“
In Adana leben seit vielen Jahrzehnten Frauen deutscher Herkunft, die im Zuge ihrer Heirat mit einem türkischen Mann dorthin migriert sind und einen deutsch-türkischen Kulturverein gegründet haben. Über diese Frauen haben die Schülerinnen und Schüler der Katharina-Henoth-Gesamtschule in eigener Regie einen 15-minütigen Dokumentarfilm gedreht. In „Migration umgekehrt – Deutsche Frauen in Adana“ äußern sich die Frauen u.a. zu den Gründen für ihre Entscheidung, dauerhaft in der Türkei zu leben. Sie thematisieren den Dialog mit den Menschen vor Ort, ihr Verständnis von Heimat und die Bedeutung, die die deutsche Sprache sowie Gewohnheiten und Feste, die sie aus Deutschland mitgebracht haben, für sie haben.
Die Kölner Medienpädagogin Kerstin Venne hat die Schülerinnen und Schüler im Vorfeld des Schüleraustausches in die Videotechnik eingeführt und sie beim Schnitt des Filmmaterials begleitet. Die Erstellung des Films konnte durch die finanzielle Unterstützung des ZMI und durch die Mittel von IKUS (Interkulturelles Lernfeld Schule) gelingen.
‘‘Tersine göç – Adana’daki Alman kadınlar“
Adana’da uzun yıllardan beri bir Türk ile yaptıkları evlilikleri dolayısıyla oraya göç etmiş olan Alman kökenli kadınlar yaşamaktadır. Bu kadınlar Adana‘da Türk-Alman Kültür Derneğini kurmuş bulunmaktadır. Katharina-Henoth Karma Okulu öğrencileri kendi girişimleriyle 15 dakikalık bir belgesel film çekmiştir. ‘‘Tersine göç – Adana’daki Alman kadınlar“ adlı belgeselde bu kadınlar göç etme ve daimi olarak Adana’da yaşamaya yönelik kararlarının nedenlerini açıklarlar. Ayrıca yerli insanlarla iletişimlerini, vatan ve memleket anlayışlarını, Alman dilinin, Almanya’dan getirdikleri gelenek ve bayramlarının onlar için olan önemini belirtirler.
Kölnlü medya eğitmeni Kerstin Venne, öğrenci değişimi öncesinde öğrencilerle çekim tekniği ile ilgili bir seminer düzenlemiş ve onlara belgeselin kesiminde de yardımcı olmuştur. Filmin oluşumu ZMI ve IKUS kurumlarının maddi desteği ile sağlanmıştır.