To je pravda!
Představte si, že jste truhlář. Mluvíte tak „několika jazyky“, protože ovládáte nejen běžnou češtinu, ale také truhlářskou odbornou češtinu. Odborné termíny však nemůžete používat v rozhovoru se svým přítelem, protože by jim nerozuměl. Pokud mu chcete vysvětlit něco ze svého oboru, musíte najít parafráze. To je samozřejmě možné, jen je to pro vás trochu únavné a zároveň neuspokojivé, protože se tímto způsobem nemůžete dostat k jádru věci.
V podobné situaci se nacházejí vícejazyční lidé při komunikaci s jednojazyčnými, protože zde mohou využít jen část svého jazykového repertoáru. Naproti tomu, když jsou s jinými vícejazyčnými lidmi, kteří mluví stejnými jazyky jako oni, mohou využívat svou celou jazykovou škálu a jednoduše používat slova, která jsou pro ně nejvhodnější, nebo dle osobní preference nejhezčí, bez jakýchkoli omezení! V takových situacích je míchaní jazyků zcela přirozené. Ukazuje se, že jazyky vícejazyčného člověka jsou ve vzájemném kontaktu, vzájemně se ovlivňují, doplňují a společně vytvářejí jeho osobní jazykovou kompetenci.
Mimochodem, všichni v každodenním životě mícháme své jazyky, aniž bychom si to uvědomovali. Dopoledne sedíme u notebooku a pracujeme, současně chatujeme s přáteli, o polední pauze si koupíme gyros – a ne "kruh", což by byl doslovný překlad řeckého slova gyros.
To je pravda!
Představte si, že jste truhlář. Mluvíte tak „několika jazyky“, protože ovládáte nejen běžnou češtinu, ale také truhlářskou odbornou češtinu. Odborné termíny však nemůžete používat v rozhovoru se svým přítelem, protože by jim nerozuměl. Pokud mu chcete vysvětlit něco ze svého oboru, musíte najít parafráze. To je samozřejmě možné, jen je to pro vás trochu únavné a zároveň neuspokojivé, protože se tímto způsobem nemůžete dostat k jádru věci.
V podobné situaci se nacházejí vícejazyční lidé při komunikaci s jednojazyčnými, protože zde mohou využít jen část svého jazykového repertoáru. Naproti tomu, když jsou s jinými vícejazyčnými lidmi, kteří mluví stejnými jazyky jako oni, mohou využívat svou celou jazykovou škálu a jednoduše používat slova, která jsou pro ně nejvhodnější, nebo dle osobní preference nejhezčí, bez jakýchkoli omezení! V takových situacích je míchaní jazyků zcela přirozené. Ukazuje se, že jazyky vícejazyčného člověka jsou ve vzájemném kontaktu, vzájemně se ovlivňují, doplňují a společně vytvářejí jeho osobní jazykovou kompetenci.
Mimochodem, všichni v každodenním životě mícháme své jazyky, aniž bychom si to uvědomovali. Dopoledne sedíme u notebooku a pracujeme, současně chatujeme s přáteli, o polední pauze si koupíme gyros – a ne "kruh", což by byl doslovný překlad řeckého slova gyros.