Imagínese que usted es carpintero y, por consiguiente, multilingüe, ya que domina el alemán (o español) coloquial y el alemán (o español) específico de la carpintería. En una conversación con un amigo no puede usar estos términos especializados, ya que su amigo no le comprendería. Si le quisiera hablar de un encargo, tendría que reformular estos términos especializados. Esto se puede hacer, pero supone para usted cierta dificultad e incluso puede quedar insatisfecho de cómo lo ha formulado, pues no expresa exactamente lo que querría decir.
A las personas multilingües les pasa lo mismo cuando tienen una conversación con un hablante monolingüe, ya que sólo pueden utilizar una parte de su repertorio lingüístico. Cuando están con otros hablantes multilingües que dominan las mismas lenguas que ellos, pueden usar su repertorio completo y tienen la posibilidad de emplear las palabras exactas sin ningún tipo de restricción- ¡o simplemente también la que más bonita le parece! En estas situaciones son las mezclas de idiomas algo muy natural. Éstas demuestran que las lenguas que domina una persona multilingüe están en contacto, ejercen influencia unas sobre las otras y se complementan.
Por cierto, en nuestro día a día mezclamos todas nuestras lenguas sin darnos cuenta. Por la mañana, nos sentamos delante de la computadora (computer), chateamos (to chat) un poco y compramos un kebab en la pausa para comer, sin pensar cuál sería la correspondiente traducción.
Imagínese que usted es carpintero y, por consiguiente, multilingüe, ya que domina el alemán (o español) coloquial y el alemán (o español) específico de la carpintería. En una conversación con un amigo no puede usar estos términos especializados, ya que su amigo no le comprendería. Si le quisiera hablar de un encargo, tendría que reformular estos términos especializados. Esto se puede hacer, pero supone para usted cierta dificultad e incluso puede quedar insatisfecho de cómo lo ha formulado, pues no expresa exactamente lo que querría decir.
A las personas multilingües les pasa lo mismo cuando tienen una conversación con un hablante monolingüe, ya que sólo pueden utilizar una parte de su repertorio lingüístico. Cuando están con otros hablantes multilingües que dominan las mismas lenguas que ellos, pueden usar su repertorio completo y tienen la posibilidad de emplear las palabras exactas sin ningún tipo de restricción- ¡o simplemente también la que más bonita le parece! En estas situaciones son las mezclas de idiomas algo muy natural. Éstas demuestran que las lenguas que domina una persona multilingüe están en contacto, ejercen influencia unas sobre las otras y se complementan.
Por cierto, en nuestro día a día mezclamos todas nuestras lenguas sin darnos cuenta. Por la mañana, nos sentamos delante de la computadora (computer), chateamos (to chat) un poco y compramos un kebab en la pausa para comer, sin pensar cuál sería la correspondiente traducción.