-> Prawda!
Wyobraź sobie, że jesteś stolarzem i w związku z tym jesteś wielojęzyczny, bo oprócz codziennego języka niemieckiego znasz również techniczny niemiecki stolarski. Nie możesz jednak używać tych technicznych terminów w rozmowie ze swoim przyjacielem - nie zrozumiałby ich. Jeśli chcesz mu powiedzieć o pracy, musisz znaleźć parafrazy. Oczywiście jest to możliwe, ale jest to dla Ciebie nieco uciążliwe, a także niesatysfakcjonujące, bo nie do końca możesz w ten sposób dotrzeć do sedna sprawy.
Osoby wielojęzyczne mają podobną sytuację, gdy rozmawiają z osobami jednojęzycznymi, ponieważ tutaj mogą wykorzystać tylko część swojego repertuaru językowego. Natomiast, gdy przebywają
z innymi wielojęzycznymi osobami, które posługują się tymi samymi językami co oni, mogą czerpać
z pełnej gamy i po prostu używać słów, które są najbardziej odpowiednie - lub po prostu najpiękniejsze dla nich osobiście - bez żadnych ograniczeń! W takich sytuacjach mieszanki językowe są czymś zupełnie naturalnym. Pokazują one, że języki osoby wielojęzycznej pozostają ze sobą w kontakcie, wpływają na siebie i uzupełniają się, a także wspólnie składają się na jej osobistą kompetencję językową.
Swoją drogą, wszyscy mieszamy języki w życiu codziennym, często tego nie zauważając. Siedzimy rano przy komputerze, czatujemy w międzyczasie i kupujemy gyrosa w przerwie na lunch – a nie "ogólnik", co byłoby dosłownym tłumaczeniem.
-> Prawda!
Wyobraź sobie, że jesteś stolarzem i w związku z tym jesteś wielojęzyczny, bo oprócz codziennego języka niemieckiego znasz również techniczny niemiecki stolarski. Nie możesz jednak używać tych technicznych terminów w rozmowie ze swoim przyjacielem - nie zrozumiałby ich. Jeśli chcesz mu powiedzieć o pracy, musisz znaleźć parafrazy. Oczywiście jest to możliwe, ale jest to dla Ciebie nieco uciążliwe, a także niesatysfakcjonujące, bo nie do końca możesz w ten sposób dotrzeć do sedna sprawy.
Osoby wielojęzyczne mają podobną sytuację, gdy rozmawiają z osobami jednojęzycznymi, ponieważ tutaj mogą wykorzystać tylko część swojego repertuaru językowego. Natomiast, gdy przebywają
z innymi wielojęzycznymi osobami, które posługują się tymi samymi językami co oni, mogą czerpać
z pełnej gamy i po prostu używać słów, które są najbardziej odpowiednie - lub po prostu najpiękniejsze dla nich osobiście - bez żadnych ograniczeń! W takich sytuacjach mieszanki językowe są czymś zupełnie naturalnym. Pokazują one, że języki osoby wielojęzycznej pozostają ze sobą w kontakcie, wpływają na siebie i uzupełniają się, a także wspólnie składają się na jej osobistą kompetencję językową.
Swoją drogą, wszyscy mieszamy języki w życiu codziennym, często tego nie zauważając. Siedzimy rano przy komputerze, czatujemy w międzyczasie i kupujemy gyrosa w przerwie na lunch – a nie "ogólnik", co byłoby dosłownym tłumaczeniem.