Това е вярно!
Представете си, че сте дърводелец и следователно многоезичен, тъй като освен ежедневния немски език владеете и дърводелска терминология на немски език. В разговор с Ваш приятел обаче не може да използвате тези технически термини – той няма да ги разбере. Ако искате да му разкажете за дадена работа, трябва да перифразирате. Това е възможно, разбира се, но е малко досадно и също така неудовлетворително за Вас, тъй като по този начин не може да изразите нещата съвсем точно.
Многоезичните хора се чувстват по подобен начин, когато разговарят с едноезични, тъй като могат да използват само част от своя езиков репертоар. От друга страна, когато са с други многоезични хора, които говорят същите езици като тях, те могат да извлекат максимума от разговора и да използват просто най-подходящите думи без ограничения – или най-красивите за тях самите! В такива ситуации смесването на езици е нещо съвсем естествено. Те показват, че езиците на даден многоезичен човек са в контакт помежду си, влияят си и се допълват и заедно формират неговата лична езикова компетентност.
Между другото, всички смесваме езиците си в ежедневието, често без да го осъзнаваме. Седим на компютъра сутрин, чатим междувременно и си купуваме гирос по време на обедната почивка – а не „отвсякъде“, което би било буквалният превод.
Това е вярно!
Представете си, че сте дърводелец и следователно многоезичен, тъй като освен ежедневния немски език владеете и дърводелска терминология на немски език. В разговор с Ваш приятел обаче не може да използвате тези технически термини – той няма да ги разбере. Ако искате да му разкажете за дадена работа, трябва да перифразирате. Това е възможно, разбира се, но е малко досадно и също така неудовлетворително за Вас, тъй като по този начин не може да изразите нещата съвсем точно.
Многоезичните хора се чувстват по подобен начин, когато разговарят с едноезични, тъй като могат да използват само част от своя езиков репертоар. От друга страна, когато са с други многоезични хора, които говорят същите езици като тях, те могат да извлекат максимума от разговора и да използват просто най-подходящите думи без ограничения – или най-красивите за тях самите! В такива ситуации смесването на езици е нещо съвсем естествено. Те показват, че езиците на даден многоезичен човек са в контакт помежду си, влияят си и се допълват и заедно формират неговата лична езикова компетентност.
Между другото, всички смесваме езиците си в ежедневието, често без да го осъзнаваме. Седим на компютъра сутрин, чатим междувременно и си купуваме гирос по време на обедната почивка – а не „отвсякъде“, което би било буквалният превод.