Është e vërtetë!
Imagjinoni që jeni marangoz dhe për rrjedhojë shumëgjuhësh, pasi dini jo vetëm gjermanishten e përditshme, por edhe gjermanishten profesionale të marangozit. Megjithatë, ju nuk mund t'i përdorni këto terma teknikë në një bisedë me mikun tuaj - ai nuk do t'i kuptonte ato. Nëse doni t'i tregoni atij për një punë, duhet të gjeni parafraza. Kjo funksionon, sigurisht, por është pak e lodhshme për ju dhe gjithashtu e pakënaqshme, sepse nuk mund të arrini plotësisht në thelbin e bisedës në këtë mënyrë.
Shumëgjuhëshët shkojnë në mënyrë të ngjashme në bisedën me një gjuhë, sepse këtu ata mund të përdorin vetëm një pjesë të repertorit të tyre gjuhësor. Në të kundërt, kur ata janë me njerëz të tjerë shumëgjuhësh që flasin të njëjtat gjuhë si ata, ata mund të përdorin gamën e plotë dhe thjesht të përdorin fjalët që janë më të përshtatshme - ose thjesht më të bukurat për ta personalisht - pa asnjë kufizim! Në situata të tilla, gjuhët e përziera janë diçka krejt e natyrshme. Ato tregojnë se gjuhët e një personi shumëgjuhësh janë në kontakt me njëra-tjetrën, ndikojnë dhe plotësojnë njëra-tjetrën dhe së bashku aftësitë e tij personale gjuhësore.
Meqë ra fjala, të gjithë ne i përziejmë gjuhët në jetën e përditshme, shpesh pa e kuptuar. Ne ulemi në kompjuter paradite, bisedojmë përreth dhe blejmë një sufllaqe gjatë pushimit tonë të drekës - dhe jo "përqark", që do të ishte përkthimi fjalë për fjalë.
Është e vërtetë!
Imagjinoni që jeni marangoz dhe për rrjedhojë shumëgjuhësh, pasi dini jo vetëm gjermanishten e përditshme, por edhe gjermanishten profesionale të marangozit. Megjithatë, ju nuk mund t'i përdorni këto terma teknikë në një bisedë me mikun tuaj - ai nuk do t'i kuptonte ato. Nëse doni t'i tregoni atij për një punë, duhet të gjeni parafraza. Kjo funksionon, sigurisht, por është pak e lodhshme për ju dhe gjithashtu e pakënaqshme, sepse nuk mund të arrini plotësisht në thelbin e bisedës në këtë mënyrë.
Shumëgjuhëshët shkojnë në mënyrë të ngjashme në bisedën me një gjuhë, sepse këtu ata mund të përdorin vetëm një pjesë të repertorit të tyre gjuhësor. Në të kundërt, kur ata janë me njerëz të tjerë shumëgjuhësh që flasin të njëjtat gjuhë si ata, ata mund të përdorin gamën e plotë dhe thjesht të përdorin fjalët që janë më të përshtatshme - ose thjesht më të bukurat për ta personalisht - pa asnjë kufizim! Në situata të tilla, gjuhët e përziera janë diçka krejt e natyrshme. Ato tregojnë se gjuhët e një personi shumëgjuhësh janë në kontakt me njëra-tjetrën, ndikojnë dhe plotësojnë njëra-tjetrën dhe së bashku aftësitë e tij personale gjuhësore.
Meqë ra fjala, të gjithë ne i përziejmë gjuhët në jetën e përditshme, shpesh pa e kuptuar. Ne ulemi në kompjuter paradite, bisedojmë përreth dhe blejmë një sufllaqe gjatë pushimit tonë të drekës - dhe jo "përqark", që do të ishte përkthimi fjalë për fjalë.