Immaginate di essere un falegname multilingue, in quanto conoscete non solo il tedesco di tutti i giorni ma anche i tecnicismi da falegname in tedesco. Tuttavia, non potete usare questi termini tecnici in una conversazione con un vostro amico che non é falegname: non li capirebbe. Se volete parlargli di un lavoro, dovete trovare delle parafrasi. Certo, questo è possibile, ma è un po' noioso per voi e anche insoddisfacente, perché non riuscite ad arrivare al cuore delle cose in questo modo.
Le persone multilingue si trovano in una situazione simile quando parlano con persone monolingue, perché in questo caso possono usare solo una parte del loro repertorio linguistico. Al contrario, quando si trovano con altre persone multilingue che parlano la loro stessa lingua, possono attingere all'intera gamma e usare semplicemente le parole più appropriate, o semplicemente le più belle per loro, senza alcuna restrizione! In queste situazioni, le commistioni linguistiche sono qualcosa di abbastanza naturale. Essi dimostrano che le lingue di una persona multilingue sono in contatto tra loro, si influenzano e si completano a vicenda e insieme costituiscono la sua competenza linguistica personale.
Tra l'altro, tutti noi mescoliamo le nostre lingue nella vita quotidiana, spesso senza accorgercene. Ci sediamo al „computer“ la mattina, nel frattempo „chattiamo“ e compriamo un „Gyros“ durante la pausa pranzo - e non "tutto intorno", come si direbbe usando la traduzione letterale.
Immaginate di essere un falegname multilingue, in quanto conoscete non solo il tedesco di tutti i giorni ma anche i tecnicismi da falegname in tedesco. Tuttavia, non potete usare questi termini tecnici in una conversazione con un vostro amico che non é falegname: non li capirebbe. Se volete parlargli di un lavoro, dovete trovare delle parafrasi. Certo, questo è possibile, ma è un po' noioso per voi e anche insoddisfacente, perché non riuscite ad arrivare al cuore delle cose in questo modo.
Le persone multilingue si trovano in una situazione simile quando parlano con persone monolingue, perché in questo caso possono usare solo una parte del loro repertorio linguistico. Al contrario, quando si trovano con altre persone multilingue che parlano la loro stessa lingua, possono attingere all'intera gamma e usare semplicemente le parole più appropriate, o semplicemente le più belle per loro, senza alcuna restrizione! In queste situazioni, le commistioni linguistiche sono qualcosa di abbastanza naturale. Essi dimostrano che le lingue di una persona multilingue sono in contatto tra loro, si influenzano e si completano a vicenda e insieme costituiscono la sua competenza linguistica personale.
Tra l'altro, tutti noi mescoliamo le nostre lingue nella vita quotidiana, spesso senza accorgercene. Ci sediamo al „computer“ la mattina, nel frattempo „chattiamo“ e compriamo un „Gyros“ durante la pausa pranzo - e non "tutto intorno", come si direbbe usando la traduzione letterale.